We work hard at CTS to ensure our service will exceed your expectations.
We strive to provide you with high quality and hassle-free translation and interpreting services.
We offer a wide range of language services to support your business. Our aim is to exceed your expectations on all of our services, on every occasion.
Mandarin & Cantonese interpreters for your meetings, appointments, and conferences.
Chinese translations of your documents, websites, software, apps, games, and videos.
Professional subtitles for TV & movies, e-learning courses, and corporate videos.
In 1998, we received 15 dollars for our first ever project. Since then, we have provided our services to 18,000 companies and private individuals around the world.
Words translated since 1998
Minutes transcribed since 2011
Minutes subtitled since 2014
Projects completed since 1998
As a leading Chinese translation company, we are perfectly positioned to support your business communications in Mandarin and Cantonese. Our offices in America and China gives us a deep understanding of both markets, and it shows in our translations.
We’ll help you engage with Chinese-speaking customers in their own language and culture.
Our office in New York works with our teams around the globe to provide 24/7 support.
A small percentage of our profits is donated to panda conservation projects in China.
We use industry-leading software and tools to boost translation quality and eliminate errors.
We have two decades of experience providing clients with Chinese translation services.
Our certified translations meet the requirements and specifications set by USCIS.
CTS provides Chinese translation services in Mandarin and Cantonese languages to multinational corporations and global brands. We deliver linguistically accurate and culturally authentic translations for a wide range of industries.
Here, we share our knowledge and insights on the Chinese language and culture, as well as a few translation tips to ensure your project is a success.
Microsoft Word and other electronic spell checkers may work well in English and many other languages, but it is unable to accurately detect Chinese typing errors. Furthermore, as there is nothing commercially available that can solve this problem, a human proofreader will be required to eliminate typos on a word-for-word basis. If you are interested in learning more about why spell checkers don’t work for Chinese, reach out to us and we’ll explain everything in detail.
When an English document is translated to Chinese, it contracts by up to 33% in volume. This is something to keep in mind if you are translating materials for publishing such as websites, books, or magazines as the presentation and layout can be affected. It is a good idea to work with a translation company which offers desktop publishing services, as they will be able to assist with the formatting of your documents post-translation.
At CTS, we believe that machine translations should only be used when a rough understanding of the material is required, or for entertainment purposes. We do not recommend using machine translations on work-related documents due to the high risk of mistranslation.
Localization takes into account cultural preferences in colors, symbols, numbers, and societal norms and beliefs. For example, whilst the color red represents danger in Western societies, it also represents luck in Chinese culture. A good example of this is the trading screen that is used by stock traders, where red represents falling stock prices in the US, but increasing stock prices in China.
The official formatting of dates in Mainland China is YYYY/MM/DD and the official currency is the Renminbi (RMB) or Chinese Yuan (CNY). In Hong Kong, the official formatting of dates is DD/MM/YYYY or MM/DD/YYYY and the official currency is the Hong Kong Dollar (HKD).
Large numbers in Chinese are counted in sets of ten thousand in a unit called Wàn (Maan6 in Cantonese). For example, one hundred thousand is localized as ten Wàn (ten sets of ten thousand). From our experience in reviewing Chinese translations, incorrectly localized numbers is one of the most common types of translation errors.
When clients reach out to us, we often hear the terms “Mandarin” and “Cantonese” used instead of “Simplified Chinese” and “Traditional Chinese”. Here, we’ll give a brief overview of when they should be used.
Mandarin is spoken in Mainland China, Taiwan, and Singapore, whereas Cantonese is spoken in Hong Kong and Macau. The key point is that both Mandarin and Cantonese are spoken languages. Furthermore, they are mutually unintelligible which means that Mandarin and Cantonese speakers are unable to understand each other.
Simplified Chinese and Traditional Chinese are written languages. Chinese natives in Mainland China, Singapore, and Malaysia read and write in Simplified Chinese, and locals in Hong Kong, Taiwan, and Macau read and write using Traditional Chinese characters.
Generally speaking, readers of Traditional Chinese may be able to read Simplified Chinese, but not the other way around. However, having said that, it is important to ensure your documents are translated for the correct markets as there are many terminological differences between the mentioned countries and regions.
You may be surprised to learn that Chinese is not a single language, but instead, a group of languages spoken by 56 ethnic groups in China. In fact, it is not exactly clear how many Chinese languages there are, with the latest estimates at approximately 300 variations and sub-dialects.
Officially, there are ten main groups of Chinese language. Mandarin is the official language of China, and it is spoken by more than 800 million people. The nine remaining varieties include, Yue (84 million), Wu (77 million), Min (60 million), Jin (45 million), Xiang (36 million), Hakka (34 million), Gan (31 million), Hui (3.2 million), and Ping (2 million).
Below are some of the most commonly searched for phrases in English and their Chinese translations.
English | Simplified Chinese Translation | Pinyin (Romanized Spelling) |
---|---|---|
Hello | 你好 | Nǐ hǎo |
Thank you | 谢谢 | Xièxiè |
Goodbye | 再见 | Zàijiàn |
Good morning | 早上好 | Zǎoshang hǎo |
I love you | 我爱你 | Wǒ ài nǐ |
I miss you | 我想你 | Wǒ xiǎng nǐ |
Good luck | 祝你好运 | Zhù nǐ hǎo yùn |
Happy New Year | 新年快乐 | Xīnnián kuàilè |
Happy birthday | 生日快乐 | Shēngrì kuàilè |
Having strong guanxi in China can open doors that would not have otherwise been possible. Loosely translated as “relationship”, guanxi refers to having personal trust which can be exchanged for personal and business favors. For example, it is not uncommon for someone with strong guanxi to receive backdoor opportunities.
Whilst it is acceptable for Americans to publicly challenge or criticize their own government, the Chinese do not feel comfortable doing the same. In general, topics which are off-limits, include China’s territorial borders, Tiananmen Square, Taiwan, Chairman Mao, the Cultural Revolution, Tibet, the Dalai Lama, and Xinjiang.
Face is a sociological concept that is observed in many cultures. In China, Mianzi plays an extremely important role in society. The Chinese will go through great lengths to give and save face, and misunderstandings can have serious consequences for an individual or a business. Fundamentally, giving face is an act that shows respect, and conversely, not giving face can be seen as disrespectful behavior.
We started as specialists in Chinese translations, but we now offer all the major languages. Click on "Learn More" for the full list of the languages we can translate.
Our clients praise us for our accurate translations, personable service, and on-time delivery.
Here are some of the amazing things they have said about working with us.
CTS stands for Chinese Translation Services. We have two decades of experience providing Mandarin and Cantonese translations to a wide variety of clients ranging from large corporates to private individuals.
Yes! We started as specialists in Chinese, but we now provide translations for all the major languages. Some of the languages we offer include Chinese, French, Spanish, Italian, German, Japanese, Korean, Thai, Indonesian, Vietnamese, Russian and Arabic. Please get in touch for the full list of the languages we can translate.
We charge on a per-word or per-page basis because it is the fairest and most accurate way to calculate fees. We are fully transparent on our pricing and there are no hidden charges when you work with us. To get a quote, simply send us the document by email or via our quotation form, and we will be in touch within 24 hours.
Simplified Chinese is used in Mainland China, Singapore, and Malaysia, whereas Traditional Chinese is used in Hong Kong, Macau, and Taiwan. There are slight differences in terminology between all the above-mentioned countries and regions, so please make sure to let us know your target market when you place an order with us.
Understanding Chinese culture is essential when it comes to building successful relationships in China. For example, Mianzi (giving/showing face) is a core aspect of Chinese business culture and understanding how it works can greatly boost your chance of success. Guanxi is another key component of Chinese business culture, which when done correctly, can open doors for you and your business.
Due to the high risk of mistranslation, we do not recommend using machine translations unless you only require a rough understanding of the document, or when the translation is for entertainment purposes, anything that is non-mission-critical.
The U.S. Citizenship and Immigration Services administers the country's naturalization and immigration system. If you are submitting a foreign language document to USCIS, an English translation is required. Furthermore, the translator must sign a certification that he or she is competent to translate the foreign language document into English, and that the translation is complete and accurate.
Please make sure before you send us a document for translation that it is the final version, and no further changes are required. If you are ordering a certified translation, please ensure that all the details on the original document is correct, as we are required to translate the documents exactly as it is. Even if you know the original text is “wrong”.