我們在 CTS 盡一切努力,以確保我們的服務能超出您的期望。
以數字形式展現 CTS
我們於 1998 年完成了第一個翻譯項目。至今,我們已為全球 18,000 多間公司及個人客戶提供了翻譯服務。
3.37 億
1998 年以來
翻譯字數
230 萬
2011 年以來
影片謄寫分鐘
110 萬
2014 年以來
字幕製作分鐘
9.8 萬
1998 年以來
已完成項目數
美國翻譯公司
作為領先的紐約翻譯公司,我們有能力為多種語言商務交流提供支援。我們的使命是幫助中美兩國的公司在彼此市場上取得成功。
本地化及品牌營銷
我們將幫助您用客戶的語言與您的客戶交流。
全球辦事處
我們的紐約辦事處由我們在上海、香港、倫敦和悉尼的團隊提供支援。
企業社會責任計劃
我們向中國的熊貓保護項目作出捐款,並支持各類倡議。
質量保證
我們用行業領先的軟件和工具提高翻譯質量和消除錯誤。
二十年經驗
我們有二十年為客戶提供多種語言翻譯服務的經驗。
美國公民及移民服務局認證
我們的認證翻譯符合美國移民局制定的要求和規範。
美國翻譯服務
CTS 為跨國公司和全球品牌提供多種語言翻譯服務。我們為各行各業提供語言準確、文化真實的翻譯。
三個有用的翻譯小貼士
過去二十年,我們已完成數以千計的翻譯項目,並在此過程中累積了許多寶貴經驗。以下為三個能使翻譯項目最優化的有用小貼士。
文件錯別字校對
Microsoft Word 中的拼寫檢查功能是使用最廣泛的功能之一。然而,它無法檢測中文語言。事實上,在Microsoft目前支援的 93 種語言中,僅中文和日文沒有拼寫檢查功能。若您有興趣了解拼寫檢查器對這兩種語言無效的原因,包括我們在翻譯中消除錯別字的步驟,請聯繫我們,我們會向您詳細解釋一切。
文本篇幅增加和減少
當一份英文文件被翻譯成中文時,其篇幅將會減少 33%。若您要翻譯出版內容,例如網站、書籍或雜誌,請記住這一點。與提供桌面出版服務的翻譯公司合作會很有幫助,因為他們可以在翻譯後期對您的文件進行排版。
避免機器翻譯
僅需對內容有粗略理解或出於娛樂性質時,才應該使用機器翻譯。我們不建議對與工作相關的文件使用機器翻譯,因為其誤譯的風險很高。
翻譯技術可以提高翻譯項目的質量。專業翻譯公司可以使用的一些軟件包括:
翻譯記憶庫(TM)
翻譯記憶庫是一個儲存文本“片段”的資料庫,可以在新的翻譯項目中調用。TM 透過顯著提高翻譯的一致性及效率來支持翻譯的流程,從而提高質量並降低成本。
Termbase(術語資料庫)
Termbase 是一個術語管理軟件,旨在收集、維護和訪問術語數據。若您有關鍵術語的偏好翻譯,或者已有想要使用的詞彙表,我們可以使用術語庫來幫助您將它們一致地應用到您的所有項目中。
質量保證(QA)
QA 工具可以幫助識別翻譯文本中的常見錯誤,例如:
- 原文中相同句子的不一致翻譯。
- 與原文結尾標點符號不同的翻譯。
- 不遵循術語表的術語翻譯。
開始翻譯項目前,向您的翻譯供應商了解他們會否使用機器翻譯尤其重要。CTS 不建議使用機器翻譯,原因有幾個:
直譯
儘管機器學習和人工智能有所進步,但機器翻譯仍無法產生聽起來像母語般的翻譯。這對於英漢翻譯而言尤其如此,因為兩種語言在語言和文化上有很大的差異。此外,機器翻譯往往會產生聽起來笨拙的翻譯,因為它不能有效地重組句子。
安全問題
隨着高度數碼化的世界中數據洩露事件的增加,文件的安全性和保密性比以往任何時候都更加重要。免費機器翻譯需要您將資料上載到基於雲端的平台,透過潛在的不安全連線將重要的數據轉移到公司之外從來都不是一個好主意。
質量不穩定
機器翻譯的質量取決於原文的質量。若文件並非由母語人士編寫,又或者缺少資訊,機器翻譯的質量就會受到影響。另一方面,人工翻譯能提出問題所在,譯者會就此作出判斷以致每一次都能提供高質量的翻譯。
我們翻譯的語言
我們最初是中文翻譯專家,但現在提供所有主要語言的翻譯服務。點擊“了解更多詳情”查看我們翻譯的完整語言列表。
認可及認證
CTS 得到了美國、英國、歐盟和中國專業翻譯協會的認可及認證。我們在這些組織中的會員資格得到了政府和國際認可。
客戶評價
我們的客戶對我們的精準翻譯、人性化服務和交稿的準時性表示好評。以下為他們與我們合作後所感。
常見問題
CTS 代表中文翻譯服務(Chinese Translation Services)。我們有二十年的經驗,為大型企業及個人客戶提供普通話和廣東話翻譯。
我們最初是中文翻譯專家,但現在提供所有主要語言的翻譯服務。我們提供的一些語言包括中文、法語、西班牙語、意大利語、德語、日語、韓語、泰語、印度尼西亞語、越南語、俄語和阿拉伯語。請聯繫我們,獲取我們的語言完整列表。
我們按字或按頁收費,因為這是最公平、最準確的計費方式。我們的定價是完全透明的,當您與我們合作時,絕無任何隱形消費。若想要獲取報價,僅需透過電郵或我們的報價表將文件發送給我們,我們將在 24 小時內向您回覆。
筆譯是將書面文本從一種語言準確地轉換成另一種語言的過程。本地化是對翻譯文本進行調整的過程,使其在語言和文化上適用於其目標市場。傳譯是口頭翻譯的過程。
由於誤譯的風險高,我們不建議使用機器翻譯,除非您只需對文件有一個粗略的理解,或者當翻譯是出於娛樂性質時,或者任何無關重要的事。
若您向美國公民及移民服務局提交外語文件,則需要一份英文翻譯。此外,翻譯人員必須簽署一份證明,證明他們有能力將外語文件翻譯成英語,並且翻譯是完整和準確的。
如果您需要的是認證翻譯,請確保原始文件上的所有細節都是正確的。我們被要求準確地翻譯文件,即使原文是“錯誤的”。