我们在 CTS 尽一切努力,以确保我们的服务超出您的期望。
以数字形式展现 CTS
我们于 1998 年完成了第一个翻译项目。从那时起,我们已为全球 18,000 多家公司和个人提供了翻译服务。
3.37 亿
1998 年以来
翻译字数
230 万
2011 年以来
转录视频分钟
110 万
2014 年以来
制作字幕分钟
9.8 万
1998 年以来
完成项目数
美国翻译公司
作为领先的纽约翻译公司,我们有能力支持您的多语种商务交流。我们的使命是帮助中美两国公司在彼此市场上取得成功。
本地化及品牌营销
我们将帮助您用客户的语言与您的客户交流。
全球办事处
我们的纽约办事处由我们在上海、香港、伦敦和悉尼的团队提供支持。
企业社会责任计划
我们向中国的熊猫保护项目捐款,支持各类倡议。
质量保证
我们用行业领先的软件和工具提高翻译质量和消除错误。
二十年经验
我们有二十年为客户提供多语种翻译服务的经验。
美国公民及移民服务局认证
我们的认证翻译符合美国移民局制定的要求和规范。
美国翻译服务
CTS 为跨国公司和全球品牌提供多语种翻译服务。我们为各行各业提供语言准确、文化真实的翻译。
三个有用的翻译小贴士
过去二十年,我们已完成数以千计的翻译项目,并在此过程中积累了许多宝贵经验。下面分享三个使翻译项目最优化的有用小贴士。
文档错别字校对
微软 Word 中的拼写检查功能是使用最广泛的功能之一。然而,它无法检测中文语言。事实上,在微软目前支持的 93 种语言中,仅中文和日文没有拼写检查功能。若您有兴趣了解拼写检查器对这两种语言无效的原因,包括我们在翻译中消除错别字的步骤,请联系我们,我们会向您详细解释一切。
文本篇幅增加和减少
当一份英文文档被翻译成中文时,其篇幅将会减少 33%。若您要翻译出版材料,例如网站、书籍或杂志,请记住这一点。与提供桌面出版服务的翻译公司合作很有帮助,因为他们可以在翻译后期对您的文档进行排版。
避免机器翻译
仅需对材料有粗略理解或出于娱乐目的时,才应该使用机器翻译。我们不建议对与工作相关的文档使用机器翻译,因为其误译的风险很高。
在开始翻译项目之前,从您的翻译提供商那里了解他们是否会使用机器翻译是很重要的。CTS 不建议使用机器翻译,原因有几个:
直译
尽管机器学习和人工智能取得了进步,但机器翻译仍然无法产生听起来像母语的翻译。这对于英汉翻译来说尤其如此,因为两种语言在语言和文化上有很大的不同。此外,机器翻译往往会产生听起来笨拙的翻译,因为它不能有效地重组句子。
安全问题
随着高度数字化世界中数据泄露事件的增加,文档的安全性和保密性比以往任何时候都更加重要。免费机器翻译需要您将信息上传到基于云的平台,通过潜在的不安全连接将重要数据转移到公司之外从来都不是一个好主意。
质量不稳定
机器翻译的质量取决于原文的质量。若文档不是由母语人士编写的,或者缺少信息,机器翻译质量就会受到影响。另一方面,人类翻译可以提出问题,并利用他们的判断每一次都能做出高质量翻译。
翻译技术可以提高翻译项目的质量。专业翻译公司可以使用的一些软件包括:
翻译记忆库(TM)
翻译记忆库是一个存储文本“片段”的数据库,可以在新的翻译项目中调用。TM 通过显著提高翻译的一致性和效率来支持翻译流程,从而提高质量并降低成本。
Termbase(术语数据库)
Termbase 是一个术语管理软件,旨在收集、维护和访问术语数据。若您有关键术语的偏好翻译,或者已有想要使用的词汇表,我们可以使用术语库来帮助您将它们一致地应用到您的所有项目中。
质量保证(QA)
QA 工具可以帮助识别翻译文本中的常见错误,例如:
- 原文中相同句子的不一致翻译。
- 与原文结尾标点符号不同的翻译。
- 不遵循术语表的术语翻译。
我们翻译的语言
我们最初是中文翻译专家,但现在提供所有主要语言的翻译服务。点击“了解更多信息”查看我们翻译的完整语言列表。
认可及认证
CTS 得到了美国、英国、欧盟和中国专业翻译协会的认可及认证。我们在这些组织中的会员资格得到了政府和国际认可。
客户评价
我们的客户称赞我们的精准翻译、人性化服务和准时交稿。以下是他们在与我们合作后所感。
常见问答
CTS 代表中文翻译服务(Chinese Translation Services)。我们有二十年的经验,为大型企业和个人提供普通话和广东话翻译。
我们最初是中文翻译专家,但现在提供所有主要语言的翻译服务。我们提供的一些语言包括中文、法语、西班牙语、意大利语、德语、日语、韩语、泰语、印度尼西亚语、越南语、俄语和阿拉伯语。请联系我们,获取我们的语言完整列表。
我们按字或按页收费,因为这是最公平、最准确的计费方式。我们的定价是完全透明的,当您与我们合作时,没有任何隐形消费。想要获取报价,仅需通过电子邮件或我们的报价表将文件发送给我们,我们将在 24 小时内回复您。
笔译是将书面文本从一种语言准确地转换成另一种语言的过程。本地化是对翻译文本进行调整的过程,使其在语言和文化上适合其目标市场。口译是口头翻译的过程。
由于误译的风险高,我们不建议使用机器翻译,除非您只需对文档有一个粗略的理解,或者当翻译是出于娱乐目的时,或者任何无关紧要的东西。
若您向美国公民及移民服务局提交外语文件,则需要一份英文翻译。此外,翻译人员必须签署一份证明,证明他们有能力将外语文件翻译成英语,并且翻译是完整和准确的。
如果您需要的是认证翻译,请确保原始文档上的所有细节都是正确的。我们被要求准确地翻译文件,即使原文是“错误的”。